- 相關推薦
寫廣播稿件注意事項
有在廣播站鍛煉的學生都知道,廣播前一般都會預先準備好廣播稿,沒有準備廣播稿就不會有好的廣播效果,優(yōu)秀的廣播稿都具備一些什么特點呢?以下是小編收集整理的寫廣播稿件注意事項,歡迎大家分享。

寫廣播稿件注意事項
從廣播語言的特點來看,廣播語言不是大家能讀懂的書面文字語言,而是大家能聽懂的有聲語言;不是有畫面襯托的影視語言,而是只有聲音沒有畫面的語言;從時間來說,廣播聲音稍縱即逝,沒有重復;從受眾結構來說,既有文盲也有知識分子,既有大人也有小孩,總之,廣播語言是面向所有有收聽能力人的大眾化語言。
基于廣播語言這種有聲、沒有畫面、快捷、大眾化等特點,廣播稿件翻譯中應注意以下幾點。
一、應注意廣播稿件翻譯的通俗、流暢,語言的簡練、易懂
之所以這么說,是因為廣播的覆蓋面廣。只要有條件,不受時間空間的限制,都能收聽廣播。
從目前的少數(shù)民族人口的絕大多數(shù)還是農牧民的現(xiàn)實情況來看,大多數(shù)聽眾的文化水平不是很高。通常只有一定文化水平才會看報刊等文字材料,而且文字材料中還可以加注解,可以反復看加深理解。影視作品也因為有畫面,也可以借助畫面,理解內容。但是,因為廣播沒有這些優(yōu)勢廣播稿件翻譯中過多使用復雜、難懂詞句,會很大程度上影響受眾對廣播稿件的理解,從而影響收聽效果。
所以,在廣播稿件翻譯中,只要有同義詞,就要選擇使用簡單,大家最熟悉的詞句。例如,“有能力”一詞在維吾爾語中有“istedatlik”、“iktidarlik”、“kabiliyatlik”等三種譯法,第一種在書面語言比較多見,在平時的交流中第二、第三種比較多見,所以廣播稿件翻譯中,要盡量避免第一種譯法。
二、廣播稿件翻譯中要注意語句的簡練,避免過長復雜的語句
廣播播音稍縱即逝,沒有重復,沒有現(xiàn)場畫面。受眾只能通過聲音去理解。如果復雜過長的句子過多出現(xiàn),會影響一些人的理解和領會。我們知道,多層次復雜的句子是多重思維的產物,要理解這類句子聽眾也必須具備較強的思維能力。如果是文字材料大家可以通過反復看去理解其中的意思,但是,廣播播音中因為話不能重復,絕不可能反復收聽(網(wǎng)上收聽除外)。所以,一般聽眾不能充分聽懂廣播稿件所要傳達意思,會對廣播的社會效益產生很大影響。句子越簡單、越清楚,理解和領會就會越容易,廣播的社會效益也會越高。所以,廣播稿件翻譯中要避免使用復雜、過長的句型。
三、以人們最熟悉的方式規(guī)范、統(tǒng)一人名、地名
在廣播稿件翻譯中本民族的以及國內的人名、地名的翻譯問題不大。主要是外國的人名和地名要引起大家的注意。關于外國的人名地名的翻譯雖然提出過許多意見和建議,但因種種原因還存在很多問題。
這成為民族語言翻譯界共同面臨的難題,外國的人名地名翻譯不統(tǒng)一的情況經常存在。例如,在國際新聞中經常出現(xiàn)的約旦河西岸城市“拉姆安拉”在維吾爾文媒體中曾被譯作“RAMARA”,現(xiàn)在普遍使用“RAMALLAH”;基地的組織頭目本·拉登曾經被譯做“BEN RADAN”,現(xiàn)在普遍使用“BEN LADEN”等等,這種例子很多。我認為,遇到這種情況翻譯人員應勤于從詞典資料中尋找答案,如果有可能找到人名地名所屬民族語言的寫法、讀法,以此為基礎進行翻譯,如果發(fā)現(xiàn)以前翻譯上的錯誤,應立即改正,不能有“可能是這樣”,“漢語是這么譯得,維語也應該這么翻譯”這樣的主觀想法。
又比如,在某些國際新聞和評論中經常出現(xiàn)“白宮方面”、“來自唐寧街的消息”、“克里姆林宮方面表示”等詞語。在這類詞組中“白宮”表示美國政府,“唐寧街”表示英國政府,“克里姆林宮”表示俄羅斯政府或俄國領導人。
這類詞語只有有一定文化基礎的人能聽明白,大多數(shù)基層聽眾還不能完全理解。所以廣播新聞和專題中這類詞組中的名詞應以最直接的方式翻譯成“美國的當局”,“英國政府”,“俄國政府或俄國領導人”。
四、名詞術語應以規(guī)范的為主,如果出現(xiàn)還沒有規(guī)范的名詞術語,應注意與同行充分協(xié)商處理
大家都清楚,語言規(guī)范的重要性,規(guī)范各類名詞術語并以此推廣,在提高人民群眾科學文化水品方面具有重要意義。廣播作為目前最為普及的一種傳播方式,在這方面起著很重要的作用。廣播稿件翻譯中翻譯人員應特別注意這一點,遇到名詞術語應以《名詞術語規(guī)范詞典》為準。如果遇到“社會學”一詞,不查詞典,直接把它用維語翻譯成“IJTIMAIYXUNASLIK”,早已規(guī)范的“SOTSIOLOGIYA”一詞將難以推廣(以上例子只是在實際工作中遇到的情況之一,實際上這種情況在維吾爾文各類媒體中經常出現(xiàn))。
對于在翻譯過程中出現(xiàn)的還沒有規(guī)范的名詞術語,應通過盡可能與有關媒體接洽、盡可能對此名詞術語全面了解、咨詢有關地方的名詞術語規(guī)范委員會等方法,努力找出最恰當?shù)谋硎龇绞健_@類名詞術語譯法有了規(guī)范以后,應立即按照規(guī)范規(guī)定的使用,絕不能認為“我們以前是這么用的,現(xiàn)在仍然應該這么用”,而阻礙已規(guī)范名詞術語的推廣。廣播在給人們傳播信息知識的同時,在推廣標準話方面還起著示范作用。
所以,廣播稿件中名詞術語一定要按照規(guī)范使用。
總之,廣播是覆蓋面廣,受眾文化水平參差不齊,大眾性強的一種傳播方式。所以,廣播稿件翻譯中要力求通俗、易懂、簡練,要注意按照規(guī)范使用各類名詞術語。只有這樣才能讓我們的工作產生最大的社會效益。希望翻譯界的同行對廣播稿件的翻譯進行更深入的探索。
廣播稿的方式
。ㄒ唬┱Z言要口語化
口語化要求寫“話”,而不是寫“文”。就是說,廣播稿的語言必須像平常口頭說話一樣明白易懂,聽著順耳自然。當然,口語化并不等于日常生活中的說話。日常生活中說的話以達意為主,僅有層次而不講究結構和語法,而廣播稿的口語化語言則要求不僅有層次地表達意思,而且結構嚴密,語句完整并合乎語法。為此,需要注意以下兒點:
1、可用單音詞也可用雙音詞的地方,要用雙音詞例如:將―將要,已―已經,可―可以,但―但是,等等。
2、書面語要改用口頭語,文言、半文言要改用白話例如:
日益―越來越或一天比一天,誕辰―生日,盛贊―熱烈贊揚,為宜―比較合適,該―這個,故―所以,等等。
3、忌用長句,要用短句因為長句中一般有較長的定語和狀語,結構復雜,影響收聽效果,而短句則結構單純,簡潔通暢,易懂好記,所以廣播稿要盡量使用短句。有的句子即使沒有定語和狀語,也比較長,短了不能把意思完全表達出來。遇到這種情況,可以把整個句子分割成幾個較短的句子〕。
4、斟酌用詞,避免因為同音不同字造成錯聽,引起誤會。
例如:全部―全不,指示―只是,喉頭―猴頭,多虧―奪魁,等等。
。ǘ┙Y構要簡單化
這是對廣播稿結構的原則要求。具休寫作時,需要注意以下幾點:
1、開頭部分要一下子吸引住聽眾像報紙的消息、通訊的導語一樣,廣播稿的導語要簡要地寫明所要報道的最重要的事實,點明主題,能馬上抓住聽眾的注意力和興趣點。
2、主體部分要闡述充分、詳略得當廣播稿的主體部分要緊緊圍繞導語立起的主題,充分運用典型材料和事例進行闡述,脈絡清楚,該詳寫則詳寫,該略寫則略寫,并寫得具體充分。
3、結尾部分要有味道并不落俗套其方法有總結式、評論式、提示式、號召式等,要根據(jù)具體情況使用。無論用哪種方式,都應該使結尾響亮有力,使聽眾進一步思索,加深印象。
(三)標點要準確化
因為廣播稿是播誦給人聽的,所以有些包括一定意思的標點符號,比如引號(""]、括號〔()〕、破折號〔―〕、頓號〔、〕等,在使用時就需要注意,要想到收聽效果,用相應的詞語表達出來。有時候引號表示相反的意思,播音時當然不能念“這里是加引號的”,遇到這種情況,就要寫成“所謂的”。括號和破折號以不用為好,需要使用的地方可以變通一下詞句,盡量避開。幾個并列的詞或詞組中間的頓號,最好用連接詞“和”代替。例如:“報紙、)‘播、電視―黨、政府、人民的喉舌”,可以寫成“報紙、廣播和電視是黨、政府和人民的喉舌”。
。ㄋ模⿺⑹乱喍袒
廣播稿的敘事和說理,如消息中對事實、情況的敘述,通訊中對情節(jié)過程的介紹,評論中的分析和論證,都不能寫得過細,要力求短小簡練,只要告訴聽眾是怎么一回事,自己有什么看法,把事情和道理說清楚就可以了。但對重點的地方,最能說明問題的典型細節(jié),還是需要細寫的;同時,有些關鍵性的東西,重要的內容、人名、地名、單位名稱,還要有必要的重復。另外,廣播稿的敘事,一般按照事物過程的發(fā)展順序,不用倒敘和插敘,因為這樣合乎人們的聽覺習慣。
。ㄎ澹﹥热菀鎸嵒
尤其是消息和通訊廠播稿的寫作,特別強調內容要真實,即用具體事例說話。因為具體展示典型事例要比一般的敘述和抽象的議論生動形象,更能吸引聽眾的注意力,好聽好記,使印象深刻,久久不忘。
【寫廣播稿件注意事項】相關文章:
體育廣播稿件06-09
校園廣播稿件范文06-06
特定學校廣播稿件06-09
安全月廣播稿件范文11-18
安全教育的廣播稿件06-09
運動會稿件廣播稿06-07
我鍛煉,我快樂,廣播稿件06-09
校園廣播稿件150字(精選11篇)10-26
中學生校園青年廣播稿件06-09
如何寫通訊報道稿件06-14