- 相關(guān)推薦
漢英翻譯技巧鐘書能
《漢英翻譯技巧》這本書是鐘書能先生所著,介紹了英漢翻譯的技巧,適合在讀英語翻譯的學(xué)生閱讀借鑒!同學(xué)們,大家可以了解這本書的內(nèi)容,提高自己的翻譯能力哦!
內(nèi)容簡介【1】
《漢英翻譯技巧》簡介:
《全國高等院校“十二五”規(guī)劃翻譯系列教材:漢英翻譯技巧》每章均包括導(dǎo)讀、概述、翻譯技巧以及翻譯練習(xí)共四部分。
編寫的指導(dǎo)思想主要是以語篇為語境,《全國高等院校“十二五”規(guī)劃翻譯系列教材:漢英翻譯技巧》部分例句可在各個(gè)章節(jié)的導(dǎo)讀部分所精選的漢英對照譯文中找到。
在導(dǎo)讀部分,編者主要精選與相關(guān)翻譯技巧有關(guān)的名篇,并提供名家的譯文進(jìn)行漢英對照。
在概述部分主要介紹相關(guān)的翻譯技巧概念。
在翻譯技巧部分,編者列舉了各種例子以闡述相應(yīng)的概念。
為了鞏固有關(guān)翻譯技巧,編者編寫了單句與篇章兩部分的翻譯練習(xí)并在書后提供了參考譯文。
作者介紹
鐘書能,男,1965年生于福建武平縣。
先后在福建師范大學(xué)、哈爾濱工業(yè)大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)攻讀學(xué)士、碩士和博士學(xué)位。
現(xiàn)為文學(xué)博士、英語教授,擔(dān)任廣東華南理工大學(xué)外國語學(xué)院院長和中山大學(xué)英語碩士研究生導(dǎo)師。
2012年之前10年期間曾在《中國翻譯》、《外國語》、《外語界》、《外語與外語教學(xué)》、《外語教學(xué)》、《上海科技翻譯》、《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》、《福建外語》、《韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)》、《中國城市經(jīng)濟(jì)》、《江西新余高專學(xué)報(bào)》、《三明高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)》等學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文18篇,出版著作9部。
2012年1月至今共發(fā)表論文8篇:漢英認(rèn)知域的標(biāo)記形式研究《外國語》、語言中虛擬移位的認(rèn)知研究《華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會科學(xué)版)、現(xiàn)代漢語動補(bǔ)構(gòu)式的標(biāo)記性研究《當(dāng)代外語研究》、構(gòu)式的催化效應(yīng)《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》、虛擬移位語言現(xiàn)象翻譯技巧研究《浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》、認(rèn)知與忠實(shí)---漢、英上下位詞翻譯的認(rèn)知視角《韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)》、《登鸛雀樓》的意象圖式及其譯文的認(rèn)知視角《嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報(bào)》等。
2012年著作:《漢英翻譯技巧》(對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社)
2012年課題:廣東省高等學(xué)校人文社科一般項(xiàng)目(中國英語學(xué)習(xí)者對英語動補(bǔ)
構(gòu)式的認(rèn)知實(shí)證研究)
開設(shè)課程:英漢對比研究(碩士)、認(rèn)知語言學(xué)(碩士)、英語寫作與修辭(本科)
研究方向:翻譯研究、二語習(xí)得、認(rèn)知語言學(xué)。
目錄
《漢英翻譯技巧》目錄:
第1章 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
第2章 漢語句子主語的翻譯
第3章 漢語詞語的翻譯
第4章 漢語基本句型的翻譯
第5章 漢語謂語的翻譯
第6章 漢英時(shí)體翻譯技巧
第7章 漢語“把”字句、“是”字句及“使”字句的翻譯
第8章 漢語被動句的翻譯
第9章 漢語連動式和兼語式的翻譯
第10章 漢語句子語序的翻譯
第11章 漢英翻譯中的文化與思維方式
第12章 漢語習(xí)語的翻譯
第13章 翻譯教學(xué)與翻譯實(shí)踐
練習(xí)參考答案
主要參考文獻(xiàn)
CATTI二口三口通過經(jīng)驗(yàn)談【2】
先說教材的準(zhǔn)備:
大家網(wǎng)上也有不少好的講座錄音,不過我用的是一套在電驢上下載的上海某大學(xué)的口譯課程的錄像
因?yàn)檫@套錄像是實(shí)際的大學(xué)課程,我個(gè)人感覺比起專門為遠(yuǎn)程準(zhǔn)備的講座更加有身臨其境的感覺
因?yàn)榘硰膩頉]有做過翻譯,所以很多“must-know”還是從整套錄像中學(xué)到的
最為有感觸的就是記筆記的方法論:
作為一個(gè)經(jīng)歷過TOEFL的人,早就養(yǎng)成了聽力不記筆記,完全靠短時(shí)記憶的習(xí)慣,而且因?yàn)門OEFL聽力中更注重主干而非細(xì)節(jié),
對于需要將細(xì)節(jié)盡量傳達(dá)清楚的口譯,初期我還是非常不適應(yīng)的。
實(shí)際說出口時(shí) 各種前言不搭后語
經(jīng)過看這套教材的自學(xué),我才有了一套自己的記筆記的套路 基本上只有一些數(shù)字和專有名詞等等,我才動筆,
還是主要依靠TOEFL聽力養(yǎng)成的短時(shí)速記 為主
當(dāng)然,邊聽邊摸索邊練習(xí)也是非常重要的。
錄像中有很多Exercise,我也盡量停掉錄像,自己也聯(lián)系 經(jīng)常是一套40分鐘的錄像,我要用2,3小時(shí)才搞完
作為從考試戰(zhàn)爭中掙扎出來的80后,應(yīng)試還是頗有一番心得的。
模擬考試
采用官方的真題
我在做真題是也給自己錄音下來, 對比官方的答案,找出了不少自己值得改進(jìn)的用詞等等細(xì)節(jié)
更為重要的是, 找出了不少不但是英語,而且包括普通話上自己的發(fā)音的問題。
(說句玩笑話,聽了自己說話的錄音才感覺到自己的普通話沒有想象的那么標(biāo)準(zhǔn))
站在考官的角度上,只有讓考官聽懂才能拿分,所以反復(fù)聽錄音,找出自己的發(fā)音上的不足, 很重要
推薦所有備考的同學(xué)們都通過模擬考試錄音找一找有沒有發(fā)音方面可以改進(jìn)的地方
3口考試當(dāng)天
最大的感覺, 每段錄音之間的間隔明顯要比真題的間隔斷,我是個(gè)語速相對比較快的,還好,考場中感覺很多人在下段錄音播放提示音的時(shí)候還沒有說完
連我這種久經(jīng)沙場的80后,也弄的手忙腳亂,幸好心里調(diào)整的較快,除了第一片英漢對話互譯,后面的長篇基本發(fā)揮了水平 僥幸壓線通過
2口的備考/考試當(dāng)天
因?yàn)?口的時(shí)候幾乎完整的自學(xué)了一遍,2口的備考 基本上就是靠模擬考試
當(dāng)然,3口和2口的區(qū)別還是很大的,歸納了如下幾點(diǎn):
1. 每段錄音的長度變得更長,俺TOEFL聽力的起家本領(lǐng) 短時(shí)速記有點(diǎn)不夠用了
(考過的朋友應(yīng)該都知道,每段錄音的第一句,無論英漢, 都是巨長無比。
記筆記的作用就非常大了。
小技巧: 盡量用英語筆記,以來寫的快,二來省得說的時(shí)候緊張的忘詞兒。
通過實(shí)際的模式考試,筆記能力居然小有進(jìn)展(果然是壓力之下,進(jìn)步的快)
2. 因?yàn)槊慷蔚牡谝痪溥^長,不知道別人記不記得住,俺是記不住全部細(xì)節(jié)的
所以,考試中的信心千萬不能被打擊 所以模擬考試時(shí)建立自己的自信非常重要
(像這次2口的第二篇英譯漢,難度很大 如果沒有充分的心理抗擊打,后面的漢譯英就很難正常發(fā)揮啦)
3.還有一點(diǎn),有些英文的表達(dá)用漢語直譯的話顯得十分生硬,因?yàn)?口的錄音間隔較長,可以松一口氣,組織一下語言,再說出口
PS: 2口考完之后我寫了一篇內(nèi)容的回憶,貼在論壇里面了 也有人貼出了題目出處,
大家可以對比一下,對于備考的Self Evaluation 應(yīng)該有所幫助
【漢英翻譯技巧鐘書能】相關(guān)文章:
翻譯技巧指導(dǎo)11-18
翻譯技巧英語11-15
高考文言翻譯技巧10-26
英文摘要翻譯技巧10-26
英文論文翻譯技巧10-06
面試技巧不是萬能的10-26
英文歌詞翻譯技巧10-06
課程漢英對照表-《法學(xué)》10-06
商務(wù)英語語言特征及翻譯技巧論文10-08
課程漢英對照表-《工商管理》10-06