英美文學(xué)中典故的翻譯考慮因素
英美文學(xué)中典故的翻譯考慮因素【1】

摘要:英美文學(xué)典故作為歐美國(guó)家民族文化中深厚的歷史積淀,承載著民族歷史所蘊(yùn)含的精神理念與文化財(cái)富,屬于具有凝煉特性的語(yǔ)言精華。
研究英美文學(xué)作品中典故的翻譯效果,從典故的來(lái)源、翻譯因素考慮及技巧這三個(gè)方面展開(kāi)分析。
通過(guò)對(duì)英美文化與中國(guó)文化差異情況的對(duì)比,在英美文學(xué)典故的翻譯過(guò)程中需要充分考慮到文化背景與社會(huì)氛圍等因素,提出一種合適的語(yǔ)言形式表達(dá)出作品的原本內(nèi)涵,牢固掌握并靈活運(yùn)用翻譯技巧,以更好地達(dá)到英美文學(xué)作品典故理想的翻譯效果。
關(guān)鍵詞:英美文學(xué)典故來(lái)源翻譯
一、引言
典故在英美文學(xué)中出現(xiàn)的頻率較高,運(yùn)用典故在一定程度上為文學(xué)作品添加了色彩,同時(shí)也給翻譯帶來(lái)了一定程度的障礙。
典故一般是指在詩(shī)詞文章中運(yùn)用神話、寓言、傳說(shuō)等方面的故事引用,對(duì)于翻譯的具體要求不能破壞典故原本的內(nèi)涵,還應(yīng)該保持語(yǔ)言的順暢度,需要充分考慮到文化背景的理解性差異因素[1]。
在英美文學(xué)作品的欣賞過(guò)程中,典故的不同文化背景因素對(duì)于讀者的理解會(huì)造成一定程度的障礙,因此作品的翻譯需要合適的翻譯技巧,并且不能脫離典故原本內(nèi)涵。
英美文學(xué)中典故的翻譯過(guò)程需要追本溯源,充分理解典故的意義,同時(shí)熟悉并掌握與典故相對(duì)應(yīng)的翻譯技巧,這樣有利于提升跨文化交流水平。
二、英美文學(xué)中典故的來(lái)源
英美文學(xué)中的典故大多數(shù)都是來(lái)自于神話與傳說(shuō)故事,有著濃厚的西方文化氛圍,具體包括古希臘神話故事、基督教的《圣經(jīng)》、經(jīng)典文學(xué)作品與寓言故事等。
(一)古希臘神話故事。
西方文化的根本源頭可以追溯到古希臘時(shí)期,在這個(gè)時(shí)代的文明古國(guó)中,民族的源頭成為眾多神話故事的相應(yīng)承載者。
古希臘時(shí)期的神話傳說(shuō)傳遞出民族的現(xiàn)實(shí)生活風(fēng)貌與精神氣質(zhì),同時(shí)也傳達(dá)出一種綿延不斷的文化氣息[2]。
從古希臘神話故事中可以讀取到一種愉悅詼諧或傷感凄涼的情感,也可以充分體會(huì)到其中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵與生活氣息。
現(xiàn)當(dāng)代的英美文學(xué)領(lǐng)域中使用到的一些典故有不少來(lái)源于古希臘時(shí)期的神話故事,在簡(jiǎn)單形式的語(yǔ)言背后透露出的是一個(gè)歷時(shí)漫長(zhǎng)且內(nèi)涵豐富的神話世界。
(二)基督教的《圣經(jīng)》。
宗教文化是西方文化中必不可少的構(gòu)成部分,在歷史發(fā)展過(guò)程中宗教文化的作用能夠給社會(huì)帶來(lái)一種精神信仰,同時(shí)在一定程度上能夠推動(dòng)文化的發(fā)展[3]。
基督教的《圣經(jīng)》能夠維持西方文化莊嚴(yán)神圣的發(fā)展進(jìn)程,同時(shí)提供了眾多富含智慧理念的經(jīng)典故事,英美文學(xué)作品中的大部分典故都來(lái)自于《圣經(jīng)》。
(三)經(jīng)典文學(xué)作品。
經(jīng)典文學(xué)作品在社會(huì)上是廣為人知的,而作品中的故事與人物都是人們所熟悉的,如果這種文學(xué)作品深得人心則會(huì)促使一部分典故得到社會(huì)的肯定。
莎士比亞一系列戲劇作品中的故事與人物,比如哈姆雷特、羅密歐與朱麗葉等具有代表意義;同時(shí)一些經(jīng)典形式的臺(tái)詞也可以構(gòu)成現(xiàn)實(shí)生活中的常用習(xí)語(yǔ),例如A light heart lives long(豁達(dá)者長(zhǎng)壽)、Pride goes before a fall(驕者必?cái)?、Success grows out of struggles to overcome difficulties(成功源于努力去克服困難)等,有些典故已經(jīng)成為人們生活領(lǐng)域中的常用習(xí)語(yǔ)。
(四)寓言故事。
寓言通過(guò)簡(jiǎn)單形式的故事展示出一種人生體會(huì)或社會(huì)感悟,該類(lèi)型故事在文學(xué)作品中的運(yùn)用可以很好地發(fā)揮描述文學(xué)內(nèi)涵的作用。
例如Nurse a viper in one’s bosom(把蛇放在懷里)來(lái)自于《伊索寓言》中“農(nóng)夫和蛇”的寓言故事。
除了相關(guān)的寓言故事以外,一些具有歷史意義的事件也會(huì)成為典故從而被社會(huì)傳承下來(lái),對(duì)于這些歷史典故應(yīng)該充分了解其形成的歷史背景,在一定程度上可以更加深入地理解與賞析的英美文學(xué)作品。
三、英美文學(xué)中典故的考慮因素
信、達(dá)、雅是在翻譯過(guò)程中需要考慮的基本原則,這屬于一項(xiàng)難度系數(shù)較高的實(shí)用性原則[4]。
對(duì)于英美文學(xué)中典故的翻譯而言,要達(dá)到“信”的翻譯效果相對(duì)比較容易,而要想達(dá)到“達(dá)”與“雅”的翻譯效果,需要譯者對(duì)所翻譯的英美文學(xué)作品與英美文化環(huán)境有一定程度的了解。
因此在翻譯英美文學(xué)典故的過(guò)程中需要考慮如下幾點(diǎn)的具體因素。
(一)文化背景的差異。
各個(gè)國(guó)家在地理位置、自然概貌與歷史進(jìn)程的發(fā)展基礎(chǔ)上體現(xiàn)出獨(dú)特的社會(huì)風(fēng)俗、宗教信仰與生活習(xí)慣等文化背景。
對(duì)于這種深受文化背景因素影響所形成的文學(xué)作品與他國(guó)的文學(xué)作品會(huì)存在一定程度的文化差異狀況,而且歷史傳承下來(lái)的典故更會(huì)受到各種不同地域文化的影響。
所以在英美文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中需要熟悉文學(xué)作品所涉及到的文化背景,同時(shí)應(yīng)結(jié)合我國(guó)文化傳統(tǒng)與生活習(xí)慣的特點(diǎn),把英美文學(xué)中的典故與常用習(xí)語(yǔ)通過(guò)接近于漢語(yǔ)言的形式表達(dá)出來(lái),有利于實(shí)現(xiàn)文學(xué)藝術(shù)與社會(huì)現(xiàn)實(shí)完美結(jié)合的目的。
(二)英漢典故的對(duì)應(yīng)情況。
中國(guó)文學(xué)中的典故形式豐富多彩,與英美文學(xué)中的典故在文化內(nèi)涵方面存在某種程度的對(duì)應(yīng)情況,在翻譯時(shí)需要加以考慮,這樣可以達(dá)到事半功倍的翻譯效果[5]。
英漢典故的對(duì)應(yīng)情況具體表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:一方面是存在對(duì)應(yīng)的方面可以進(jìn)行直接互譯,英美文學(xué)中的典故和與其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)典故在某種意義與用法上會(huì)有基本一致的體現(xiàn),可以達(dá)到直接互譯的目的,然而基本一致的對(duì)應(yīng)情況并不意味著屬于完全形式的對(duì)等,兩者之間仍然存在一定程度的差異性,相對(duì)于總體情況而言可以達(dá)到互譯效果。
另一方面對(duì)于一些需要進(jìn)行分情況互譯的典故來(lái)說(shuō),即在英漢典故的內(nèi)涵與用法出現(xiàn)不一致的情況,通過(guò)發(fā)現(xiàn)這兩者之間的共同點(diǎn),在英漢典故的翻譯過(guò)程中根據(jù)不同的情形適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯技巧達(dá)到靈活互譯的目的。
(三)文章的整體性。
英美文學(xué)中的典故借助文章的形式可以達(dá)到畫(huà)龍點(diǎn)睛或增加文學(xué)色彩的理想效果,所以在典故的翻譯過(guò)程中需要充分考慮到其在文章中所起到的具體作用[6],根據(jù)文章的整體性特點(diǎn)考慮使用一種合適的翻譯方式。
四、英美文學(xué)中典故的翻譯技巧
因?yàn)橛⒚牢膶W(xué)中典故的具體出處和寓意表現(xiàn)出不一致的情況,同時(shí)典故承載著特殊歷史時(shí)期的文化氛圍,所以在進(jìn)行翻譯之前需要充分地理解其內(nèi)涵,才可以通過(guò)相應(yīng)的漢語(yǔ)形式達(dá)到合理組織語(yǔ)言的描述效果。
(一)直譯法。
直譯法是指無(wú)需經(jīng)過(guò)任何形式的轉(zhuǎn)化過(guò)程就可以直接把英美文學(xué)中的典故翻譯成對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)。
然而這種直譯并非是生搬硬套的翻譯,而應(yīng)在遵循原文風(fēng)格與原創(chuàng)性的基礎(chǔ)上,通過(guò)直接的語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成為無(wú)需過(guò)多解釋與引申的一種翻譯方式。
這種翻譯方法可以很好地應(yīng)用在英美文學(xué)與中國(guó)文學(xué)典故基本對(duì)應(yīng)的翻譯中,使讀者直觀地對(duì)典故的具體內(nèi)涵進(jìn)行更加深入的了解,同時(shí)也可以充分感受到英美文化的特點(diǎn)性。
(二)意譯法。
基于英美文學(xué)和中國(guó)文學(xué)存在的差異性,兩者的典故也有著無(wú)法對(duì)應(yīng)的情況,在英美文學(xué)典故的翻譯過(guò)程中有部分語(yǔ)言用直譯法可能會(huì)改變了典故的原本內(nèi)涵,從而產(chǎn)生理解層面上的疑惑。
面對(duì)這種具體情況需要使用一種適當(dāng)且易于理解的語(yǔ)言形式進(jìn)行翻譯,即意譯法,用以實(shí)現(xiàn)典故原本內(nèi)涵的完整表達(dá)目的。
(三)套譯法。
對(duì)于英美文學(xué)與中國(guó)文學(xué)的典故存在不完全對(duì)應(yīng)卻具有共通意義的情況,套譯法可以達(dá)到理想的翻譯效果,使用中文含義相近的典故或者日常習(xí)語(yǔ)表達(dá)出英美文學(xué)典故的原本內(nèi)涵,同時(shí)可以有效解決直譯法所引起的語(yǔ)言缺乏文學(xué)色彩的問(wèn)題。
(四)增譯法。
增譯法是在直譯法的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)丶尤肱c某典故習(xí)語(yǔ)相關(guān)的文化背景或歷史信息,讓讀者可以更好地深入理解,從而體現(xiàn)出英美文學(xué)典故所蘊(yùn)藏的民族文化與社會(huì)氣息。
五、結(jié)語(yǔ)
文化直接產(chǎn)生于社會(huì)實(shí)踐過(guò)程中,各種不同地域的地理環(huán)境與歷史背景形成了各種不同形式的文明與文化。
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,世界各個(gè)不同地區(qū)之間的溝通交流日益頻繁,這種交流機(jī)會(huì)不但實(shí)現(xiàn)了技術(shù)與經(jīng)濟(jì)相互交融的目的,同時(shí)屬于一種跨文化的交流形式。
在這種發(fā)展趨勢(shì)下,各個(gè)國(guó)家之間的語(yǔ)言與文化作品承擔(dān)了信息承載與溝通交流的功能。
在面對(duì)某種語(yǔ)言的文學(xué)作品時(shí),需要充分了解其具體的內(nèi)涵,熟悉作品所處的文化背景,如果使用另一種語(yǔ)言重新敘述文學(xué)作品,應(yīng)保證在尊重其原本內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,盡量地達(dá)到“雅”的翻譯效果。
文學(xué)作品典故的翻譯過(guò)程要求翻譯者能夠充分理解作品背后的故事與在本國(guó)語(yǔ)境氛圍下的實(shí)際意義,在這基礎(chǔ)上充分運(yùn)用各種翻譯方法有效達(dá)到翻譯文學(xué)作品的理想效果。
參考文獻(xiàn)
[1]王小清.英美文學(xué)中典故的閱讀分析[J].語(yǔ)文建設(shè),2013(15):45-46.
[2]孫淑霞.源于希臘神話的英語(yǔ)詞匯及其所蘊(yùn)涵的女性歧視觀念[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,2008(3):265-266.
[3]孫雷.淺析《圣經(jīng)》對(duì)英美文學(xué)作品的影響[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(2):199-200.
[4]孫致禮.新時(shí)期我國(guó)英美文學(xué)翻譯水平之我見(jiàn)[J].中國(guó)翻譯,2008(3):47-51.
[5]孫會(huì)軍,鄭慶珠.新時(shí)期英美文學(xué)在中國(guó)大陸的翻譯(1976—2008)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):75-77.
[6]盧玉玲.翻譯的周邊文字——“十七年”英美文學(xué)翻譯策略的改寫(xiě)功能分析[J].中國(guó)比較文學(xué),2011(3):54-67.
語(yǔ)料庫(kù)在英美文學(xué)課中的應(yīng)用【2】
摘要:語(yǔ)料庫(kù)在英語(yǔ)教學(xué)上的應(yīng)用對(duì)其產(chǎn)生了巨大的沖擊,促使英語(yǔ)教學(xué)理念、教學(xué)方法和教學(xué)模式產(chǎn)生重大變革。
本文將從語(yǔ)料庫(kù)概念、語(yǔ)料庫(kù)在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用以及語(yǔ)料庫(kù)在英美文學(xué)課中的應(yīng)用三個(gè)方面來(lái)探討語(yǔ)料庫(kù)發(fā)揮的作用。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù),英語(yǔ)教學(xué),英美文學(xué)
一、語(yǔ)料庫(kù)概念
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)興起于20世紀(jì)中期,是以語(yǔ)篇語(yǔ)料為基礎(chǔ)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行研究的一門(mén)學(xué)科。
語(yǔ)料庫(kù)也叫做語(yǔ)庫(kù)或素材,是收集并科學(xué)地組織起來(lái)的一套語(yǔ)言材料,書(shū)面的或者口頭的,已經(jīng)從最初的計(jì)算機(jī)應(yīng)用范疇發(fā)展成為了分析和研究語(yǔ)言規(guī)律,編纂辭書(shū),利用計(jì)算機(jī)加工自然語(yǔ)言以及語(yǔ)言教學(xué)研究的重要工具。
本文所提到的與語(yǔ)言相關(guān)的語(yǔ)料庫(kù)是存放在計(jì)算機(jī)里的大量文本或經(jīng)過(guò)加工后帶有語(yǔ)言學(xué)信息標(biāo)注的文本,是一個(gè)語(yǔ)言素材的集合體,主要用于觀察、分析和研究目標(biāo)語(yǔ)的各種特征。
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)是“基于現(xiàn)實(shí)生活中語(yǔ)言運(yùn)用的實(shí)例”對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行分析和研究的.科學(xué)。
由于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)建立在真實(shí)語(yǔ)言材料基礎(chǔ)之上,因此為詞典編纂、語(yǔ)法書(shū)修訂和教材組織提供了重要語(yǔ)料來(lái)源,比如《牛津英語(yǔ)詞典》和《現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法》這兩部英語(yǔ)語(yǔ)言史上的經(jīng)典之作就是以真實(shí)語(yǔ)言素材為基礎(chǔ)的語(yǔ)料出發(fā)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言規(guī)律、解釋語(yǔ)言現(xiàn)象的。
二、語(yǔ)料庫(kù)在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)在語(yǔ)言相關(guān)領(lǐng)域的應(yīng)用歸納起來(lái)包括:詞匯研究、句法與語(yǔ)義、語(yǔ)用研究、口語(yǔ)研究、語(yǔ)言變異或變化研究、語(yǔ)言教學(xué)、機(jī)器翻譯、語(yǔ)音識(shí)別或合成。
可以起到以下作用:(1)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言規(guī)律;(2)認(rèn)識(shí)各種語(yǔ)域變體特點(diǎn);(3)發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者使用語(yǔ)言時(shí)的問(wèn)題;(4)語(yǔ)言在實(shí)際交際中的意義和用法(5)測(cè)試及語(yǔ)言錯(cuò)誤分析。
近年來(lái)語(yǔ)料庫(kù)在我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中逐漸得到重視,期中突出的成果比如桂世春教授桂主持的國(guó)家“九五”社科規(guī)劃項(xiàng)目“中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)”收集了從中學(xué)到大學(xué)的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的作文語(yǔ)料,共100多萬(wàn)詞,并標(biāo)注了學(xué)生在作文中常見(jiàn)的62類(lèi)錯(cuò)誤,錯(cuò)誤類(lèi)型包括了拼寫(xiě)錯(cuò)誤、詞語(yǔ)搭配錯(cuò)誤、詞語(yǔ)用法錯(cuò)誤以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤等,這對(duì)于指導(dǎo)中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)起到積極的作用。
語(yǔ)料庫(kù)在教學(xué)研究中語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用范圍很廣泛,為語(yǔ)言研究提供了豐富的原料,是編寫(xiě)詞典、語(yǔ)法書(shū)和各種教材的重要源泉,而且在教學(xué)理論、內(nèi)容、方法等方面也正在起著重要的作用。
比如可以幫助選擇教材。
當(dāng)前教材的選材如果沒(méi)有客觀量化的標(biāo)準(zhǔn),就不能保證入選課文能夠達(dá)到教學(xué)目的。
語(yǔ)料庫(kù)就可以根據(jù)詞頻統(tǒng)計(jì)判斷課文題材和難易程度。
這種經(jīng)過(guò)語(yǔ)料庫(kù)檢索得出的數(shù)據(jù)就可以提供科學(xué)的數(shù)據(jù),成為可以參考的量化標(biāo)準(zhǔn)。
其次,能夠提供例句的來(lái)源。
教師不必自己編造不準(zhǔn)確的句子,借助語(yǔ)料庫(kù)檢索母語(yǔ)使用者搭配的例句,既不會(huì)出錯(cuò)又有說(shuō)服力。
第三,可以編寫(xiě)練習(xí)或測(cè)試題。
還能夠分析作文。
建立以部分學(xué)生作文的語(yǔ)篇構(gòu)成的參照語(yǔ)料庫(kù),對(duì)每個(gè)學(xué)生的作文做詞頻統(tǒng)計(jì),能幫助教師輕而易舉的分析學(xué)生所用詞匯的特點(diǎn)以及存在哪些錯(cuò)誤。
語(yǔ)料庫(kù)在基于雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器輔助翻譯方面已經(jīng)成為提高翻譯效率的重要途徑。
在文體學(xué)和修辭學(xué)的教學(xué)研究工作中語(yǔ)料庫(kù)的浩瀚的數(shù)據(jù)和文本也能發(fā)揮其巨大作用。
在閱讀理解、語(yǔ)篇分析和文學(xué)鑒賞教學(xué)中都可以發(fā)揮作用。
三、語(yǔ)料庫(kù)在英美文學(xué)課中的應(yīng)用
傳統(tǒng)的英美文學(xué)課往往都是以教師講解分析為主,課下閱讀選文和相關(guān)評(píng)論為輔。
由于教材往往選擇的都是19到20世紀(jì)的名家名篇,學(xué)生讀起來(lái)如同嚼蠟,索然無(wú)味。
自然教學(xué)效果面臨一個(gè)尷尬的局面。
把語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用到文學(xué)課教學(xué),教師合理運(yùn)用檢索實(shí)例、得到的充分語(yǔ)料資源,學(xué)生能夠更深刻、準(zhǔn)確地理解作品的措辭和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與主題思想之間的關(guān)系,幫助學(xué)生節(jié)省空泛的閱讀所浪費(fèi)的時(shí)間。
由于準(zhǔn)確數(shù)據(jù)的支撐,使得文學(xué)教學(xué)的說(shuō)服力和科學(xué)性得到了提升。
改變了語(yǔ)義孤立、分裂片面式分析作品的教學(xué)法,使語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)的教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,學(xué)科交叉、相得益彰。
具體方法如下:
首先要借助計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)建立文學(xué)語(yǔ)料庫(kù)或?qū)Ρ日Z(yǔ)料庫(kù),建立目標(biāo)作品的研究語(yǔ)料庫(kù);借助檢索軟件和計(jì)算機(jī)軟件進(jìn)行檢索和標(biāo)注。
研究角度可以從從主題、敘事角度和詞匯等方面研究文學(xué)作品的各種手法,如寫(xiě)作風(fēng)格、語(yǔ)言特點(diǎn)、情節(jié)構(gòu)成、人物塑造等。
用語(yǔ)料庫(kù)為輔助進(jìn)行語(yǔ)料檢索研究,檢索結(jié)果簡(jiǎn)單明了。
句長(zhǎng)、詞長(zhǎng)、詞頻、詞性、復(fù)合句、并列句以及代詞的使用均可得出精確的數(shù)據(jù),與參照語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行比照,目標(biāo)語(yǔ)料庫(kù)的特點(diǎn)一目了然。
因此使用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行標(biāo)注、對(duì)比、分析,是對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行科學(xué)的分析方法,可以應(yīng)用到各種文學(xué)文本例如小說(shuō)、散文、詩(shī)歌等多種體裁,可以進(jìn)行語(yǔ)音、句法、語(yǔ)義等多種描述。
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的這種量化分析的方法成為研究文學(xué)、文體學(xué)以及文學(xué)理論的有益補(bǔ)充。
最后,需要指出的是,不可否認(rèn)語(yǔ)料庫(kù)在語(yǔ)言研究方面做出的貢獻(xiàn)是巨大的,但是也有其局限性。
如果教師不加分析的把語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用到語(yǔ)言教學(xué)中,那么其中的語(yǔ)言材料很可能是脫離語(yǔ)境的,那么只有某種語(yǔ)言現(xiàn)象的頻率而缺陷好可行的信息就無(wú)法呈現(xiàn)特定社會(huì)、視角下的語(yǔ)境。
這樣的數(shù)據(jù)只是表面上的準(zhǔn)確而背離了真實(shí)的科學(xué)。
參考文獻(xiàn)
[1]楊慧中.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2]徐廣林.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用[J].中國(guó)電力教育,2012(34).
[3]李瀟.語(yǔ)料庫(kù)在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究綜述[J].外語(yǔ)研究,2012(11).
【英美文學(xué)中典故的翻譯考慮因素】相關(guān)文章:
英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧01-29
英美文學(xué)作品中存在的哥特因素11-14
西方典故與英美文學(xué)教育05-31
英美文學(xué)中的文化氣質(zhì)02-03
英美文學(xué)當(dāng)中模糊語(yǔ)言翻譯06-07
英美文學(xué)作品中方言的翻譯12-21